Transcreation: what is marketing translation?

 


What is Marketing Translation?

Globalization played a great role in enlarging horizons of marketing sector. Globalization broke down the gaps or its borders between countries and extended the reach to international clients or customers. A lot of business has gained its access to different yet larger markets which led to increased sales. However, a lot of businesses still face difficulties when it comes to localizing or translating their advertising or marketing contents into different target languages. So, what exactly is marketing translation?

Marketing translation goes beyond direct translation as it involves transcreation

Transcreation is a combination of ‘translation’ and ‘creation’. Transcreation does not focus on words to convey messages, rather it involves recreation of original text in a new language while maintaining the intention, original style or the tone of the text. It includes idioms, slangs, and other cultural and social aspects of target languages.

Transcreation includes linguistic ability but also creative aspects. Due to its natural characteristics, transcreation is often used in marketing departments. In order for businesses to focus on its brand or products, having creative marketing content is crucial when attempting to reach out to global audience with different cultural backgrounds. Creating an ad copy is the most important role for many marketing departments, and in order to do so, they often hire translation agencies to make a whole new copy in the target language. As advertising copies need to have idioms, slangs or even puns, the main idea of it is to not translate texts literally.

Transcreation is a better option for website translation

Even to launch a website, transcreation takes in place. Rather than simply translating into another language, transcreation is a better option for website localization. Slogan is a good example for transcreation. Transcreators must have good understanding of cultural contexts in both languages and they need to be able to recreate the feeling you are trying to portray to different target audience. For businesses to successfully launch new product or even a website to foreign markets, transcreation is needed.

At I’M Translation, we not only have transcreators but also SEO copywriters who are expertise in website localization. In the hands of SEO copywriters, creative words or slogans help businesses to connect better with the new target audience.


Transcreators or copywriters at I’M Translation are able to translate the following:

l  Website contents

l  Social media contents

l  Slogans

l  Ad copies

l  Brochures

l  Marketing Manuals

l  Promotion contents

l  Marketing reports

Why I’M Translation?

All of our transcreators and copywriters have access to translation memories, dictionaries, and terminologies, ensuring that even the most complex projects are translated accurately and consistently.

A business confidentiality and corporate nondisclosure agreement binds all I'M Translation translators. I'M Translation takes security and confidentiality extremely seriously. Our translators are attentive to the nature of the industry and treat all confidential documents submitted in conjunction with each project with the utmost respect. Visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free quote. Thank you!

 

Comments

Popular posts from this blog

Multilingual Marketing: How Translating Ads Can Make or Break a Brand

The Evolution of Translation Tools: From Babel Fish to AI

Important distinctions and overlaps between translation and localization