Why translating Korean series in English is challenging. Squid Game: lost in translation.
Why translating Korean series in English is challenging. Squid Game: lost
in translation.
Recently, K-drama or
Korean drama has been catching attention of many worldwide. One of the K-drama
that has been very successful is the Squid Game. Squid Game gathered about 110
million viewers on Netflix, making it top 20 shows on Netflix. Squid Game
series rotates a contest which 456 players who are in financial debt, risking
their lives to play deadly children’s games for a chance to win KRW 45.6 billion
prize. The title of this Korean drama series, Squid Game is similar to Korean
children’s game. This story line caught attention of many people not only in
Korea but worldwide, and due to its popularity, the need for English subtitles
and Korean translators were on the rise.
Squid Game: lost translation
As 110 million viewers
have watched Squid Game on Netflix however, there were some critics who have
criticized the English translation or English subtitles. Several of bilingual
or multilingual Korean speakers have criticized that some of the dialogues being
said in the series were rather “botched” or simply put, translation was rather
lost. This could be because to translate from Korean to English not only
involves linguistic aspects but also cultural aspects.
Why translating from Korean to English is challenging?
As Korean series or
movies are becoming even more popular these days, it definitely put pressures
on translators’ shoulders to translate everything accurately and correctly. However,
Korean is known as the most difficult language to translate from and to as
Korean grammar has opposite rules from English. Korean language observes
hierarchies of how one should address certain people as they use different
words depending on whom one is talking to base on Korea’s hierarchy system. Not
understanding Korean culture can lead to mistranslated. Also, there are
certain Korean words that have no English translation, it makes translation
more difficult. For example, “눈치보다” (noon-chi) can be literally
translated as “eye measure”, however, proper translation of this phrase is
rather “walk on eggshells”. To understand this phrase fully, one must
understand Korea’s high-context culture where a lot of things are communicated
non-verbally. Because of Korea’s distinct culture compared to the Western,
translators must be familiar with cultural aspects while translating Korean
context, which makes it even more challenging.
Why I’M Translation and ISiS Korea?
At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a
professional translators and transcribers for series, dramas, promotion videos,
etc. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible
and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please
visit us at www.imtranslation.com
and www.isiskorea.com/eng
to request a free translation quote. Thank you!
Comments
Post a Comment