Need a pharmaceutical translation?

 


Need a pharmaceutical translation?

Because the pharmaceutical industry handles medicines from discovery to distribution, accurate translations are essential to keeping consumers safe. The pharmaceutical industry has been increasingly submitting approvals for newer drugs in Eastern European countries and across Asia in recent years. For example, monitoring the effectiveness of medicines is very important. If drug translation is required, it is accurate to be translated by an experienced translator with more than 5 years of experience in a specific field. I’MTranslation and ISIS Korea provide medical and clinical translation services.

What types of documents qualify as pharmaceutical translations?  

When most people think of the pharmaceutical industry, they think of drug trials, patents, etc. These are certainly key aspects of the industry and are essential, but there are more documents that need to be translated, such as consent forms, case reports, protocol documents, packaging texts, label texts, brochures, instructional training document outlines, and more. Translating these documents requires knowledge of market regulations in Korea and other countries. Pharmaceutical translation requires translation at various stages throughout the research testing, patenting and marketing processes. Pharmaceutical translations are particularly important with deadlines. Not only do many companies compete for the same drug process, but translation delays can lead to backlogs, rejections, or lawsuits, so you need to work with a translator experienced in pharmaceutical translation. Accuracy is very important for pharmaceutical translations. The reputation of the translation service is important, but it also requires the following factors:


1) Computer-Aided Translation: Because standardization of content is so important to pharmaceutical companies, Computer Assisted Translation (CAT) systems save time and provide unparalleled accuracy.

2) Discipline knowledge: An accurate translation requires an unquestioning understanding of pharmaceutical industry terminology and nuances. You need to make sure that the translator has the experience to provide the required quality of service.

3) Quality review: There should be post-translational review work, including appropriate source language, target language grammar and cultural nuances. Inspection and review are hallmarks of high-quality service.

How might I’MTranslation and ISiS Korea aid pharmaceutical translation?

At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional pharmaceutical translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you!

 

Comments

Popular posts from this blog

Which language does Pope Francis speak?

The Difficulties of Medical Translation

Translating Tongue Twisters: Navigating the Hilarity of Linguistic Challenges