Need a pharmaceutical translation?
Need a pharmaceutical translation?
Because
the pharmaceutical industry handles medicines from discovery to distribution,
accurate translations are essential to keeping consumers safe. The
pharmaceutical industry has been increasingly submitting approvals for newer
drugs in Eastern European countries and across Asia in recent years. For
example, monitoring the effectiveness of medicines is very important. If drug
translation is required, it is accurate to be translated by an experienced
translator with more than 5 years of experience in a specific field. I’MTranslation and ISIS Korea provide medical and clinical translation services.
What types of documents qualify as
pharmaceutical translations?
When
most people think of the pharmaceutical industry, they think of drug trials,
patents, etc. These are certainly key aspects of the industry and are
essential, but there are more documents that need to be translated, such as
consent forms, case reports, protocol documents, packaging texts, label texts,
brochures, instructional training document outlines, and more. Translating
these documents requires knowledge of market regulations in Korea and other
countries. Pharmaceutical translation requires translation at various stages
throughout the research testing, patenting and marketing processes.
Pharmaceutical translations are particularly important with deadlines. Not only
do many companies compete for the same drug process, but translation delays can
lead to backlogs, rejections, or lawsuits, so you need to work with a
translator experienced in pharmaceutical translation. Accuracy is very
important for pharmaceutical translations. The reputation of the translation
service is important, but it also requires the following factors:
1)
Computer-Aided Translation: Because standardization of content is so important
to pharmaceutical companies, Computer Assisted Translation (CAT) systems save
time and provide unparalleled accuracy.
2)
Discipline knowledge: An accurate translation requires an unquestioning
understanding of pharmaceutical industry terminology and nuances. You need to
make sure that the translator has the experience to provide the required
quality of service.
3)
Quality review: There should be post-translational review work, including
appropriate source language, target language grammar and cultural nuances.
Inspection and review are hallmarks of high-quality service.
How might I’MTranslation and ISiS Korea aid pharmaceutical translation?
At
I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional pharmaceutical
translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our
platform and we are flexible and available regardless of the language pair,
topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng
to request a free translation and interpretation quote. Thank you!
Comments
Post a Comment