Why menu translation is important
More and more people are starting overseas travel as the duty of
self-isolation for overseas travelers is gone. In the case of tourists visiting
Korea, the travel industry is saying that it is clear that the Central Disaster
and Safety Countermeasures Headquarters exempted the 7-day quarantine for
overseas arrivals from March 21, and it is clear that the number of tourists
has increased. Itaewon and Myeongdong are the Seoul commercial districts that
have been hit the hardest by the corona virus, but most cafes and restaurants,
including cosmetics stores, have been closed. Fortunately, self-quarantine will
disappear from this month, and you can see many business owners who are
expecting an increase in tourists visiting Korea to reopen. The restaurant is
reopening and the menu board needs to be renewed, but there have been cases
where the AI translator was used to confuse tourists with incorrect notation,
At I’M Translation and ISiS Korea which provide a service that localizes
various domestic tourism contents in multiple languages for overseas
tourists, today, we will look at incorrect menu labeling and considerations for
translation.
Why menu translation is important
In any business, making a good first impression is important. And in any
restaurant business, menus are usually the first thing customers interact with
when choosing a restaurant. Tourists are influenced by their menus on how much
they spend, what they order, and what more they want for their culinary
experience. That's why menu translation in restaurants where tourists are the
majority is essential. Also, when it comes to food selection and ordering,
foreign tourists are generally much more likely to be dissatisfied with the
food. To prevent this from happening, you need to be extra careful with your
menu translations. So, what are some of the wrong menu translations?
[Example of translation of nonsense foreign language menu]
(ref: google image)
You can see the translation of pollack stew as ‘dynamic stew’, yukhoe as
‘six times’, and gomtang as animal bear thang (soup).
(ref: google image)
You can see the translation of the grilled porridge as fried defense
(Defense). This incorrect translation of the menu not only confuses foreign
tourists, but it can also turn into a joke to foreign media as it is an
incorrect translation, so be more careful.
So, what should be considered when translating a menu?
1.
Translation, food and culture must go together. Persuasive communication
for tourists is key and is the main purpose of creating a menu. If you're in
the restaurant business, it's only natural to translate your menu into other
languages so that foreign tourists can understand the dishes, specialties and
drinks you offer. Translation of restaurant menus requires a broad understanding
of the gastronomy and culture of the country and the public. This is because
food terms that are culturally relevant are easy to mistranslate unless you are
an expert on the cuisine of that country. For accurate supplementary
explanations and menu translations, translations must be made by experts
familiar with the culture of the country.
2.
For words that cannot be written in
English, use Korean as it is. For example, gomtang is not a soup made with a
bear, but a soup made by boiling beef meat and bones thickly. It is the right
way to translate this gomtang literally as ‘Gom-tang’ or ‘Beef bone soup’. It
is also a good way to refer to the ‘50 selections of foreign language notation
methods for Korean food menu’ published jointly by the Ministry of Agriculture,
Food and Rural Affairs and the Korean Food Foundation.
For accurate Korean menu boards and globalization of Korean food, we have
looked at examples of mistranslations and considerations when translating menus.
When both foreigners visiting Korean restaurants abroad and tourists visiting
Korea are unfamiliar with Korean food, I think the most important thing is the
correct menu name and food description. Korean food can be firmly established
in the global food culture only when it is provided with an opportunity to
accurately promote Korean food and taste it properly.
How might I’M Translation and ISiS Koreaaid menu translations?
At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you!
Comments
Post a Comment