Why culture is important in translation.


Culture and language have often been described as inextricably linked and are very important in translation. Language is not only the sum total of words, grammatical principles and sentence construction, but also contains its own cultural norms, social systems and cognitive processes. Understanding the cultural context, along with the linguistic principles of a particular culture, is an important core of the translation process. The evolution of a language is often shaped by the culture of a particular group of people who speak that language. Syntax, idioms, and cultural concepts differ from language to language, which presents many challenges when translating. For example, in European culture, the word good days mean sunny days but good day in some African culture is rainy days. In this case, cultural misunderstandings may arise, so it is necessary to understand the culture of each country when translating. Cultural misunderstandings can arise, especially when interpreting business meetings. In some countries, for example the US and Germany, people speak out loud and are more assertive or free when sharing ideas or giving direction. However, in countries such as Korea and Japan, the best members share ideas or suggest directions in a hierarchical culture that values ​​hierarchy such as age and rank. When interpreting, these aspects should be taken into account as much as possible to avoid cultural misunderstandings. In addition, globalization has brought people from different countries to do business in a B2B format. When making international calls or video conferencing, you must set a reasonable time to the satisfaction of all parties, taking into account the difference in time zones. In this case, cultural differences must be kept in mind. For example, many Spanish cultures have longer lunch breaks than in other countries, so keep this in mind when scheduling your meeting appointments. Translating without cultural insight is not impossible, but if you want to improve the quality of your translation, immersing yourself in the culture of the language you are translating or interpreting into can be an opportunity to deliver richer, higher-quality translations. I’M Translation and ISIS Korea performs translation and interpretation in consideration of these cultural differences.

How might I’M Translation and ISiS Korea aid translation?

At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you!

Comments

Popular posts from this blog

Which language does Pope Francis speak?

The Difficulties of Medical Translation

Translating Tongue Twisters: Navigating the Hilarity of Linguistic Challenges