Why poor translations of software cause problems
Why poor translations of software cause problems.
Software specialists in every area who are going
global should be aware that poor translations can cause them problems and
jeopardize their business. If your software is not properly translated in
accordance with the local regulations, you won’t be able to reach the final
customer and your market penetration will fail.
Therefore, it is necessary to choose a reliable
language service provider that can help you translate and localize any type of
content in any language that you need. It is important to select translation
agency that has experience and expertise in your industry that will guarantee a
higher quality of the translation.
As a software specialist, it is essential for you
to meet all of the requirements related to your software documentation both in
the country you are based and in the countries you are exporting to. This is
where translation plays a role.
For software translation, it is necessary to
carefully assess what type of software content needs to be urgently translated
and what can be left for a later stage. Trusted LSP like I’M Translation and ISiSKorea can be an excellent partner for your growth as we can give invaluable
advice concerning translation and localization based on our 30 year experience.
The top criterion to select your translation should
include the process of adapting software to both culture and language of end
users from standards of measurements to video and graphic designs. It involves
not only translation but also UX changes and design to make software look and
feel natural to users in target countries.
I’M Translation and ISiS Korea proceeds with
software localization step by step.
1. Translate software contents taking into account
linguistic nuances and technical and cultural factors.
2. The translated content is reviewed by the
proofreader.
3. Create and manage software glossaries.
4. Inspect and review the forms and text, symbols,
etc. of the user interface.
5. Tested by native speakers. 6. Complete a verbal
and functional quality review.
How might I’M Translation and ISiS Korea
aid translation?
At I’M Translation and ISiS Korea,
we can connect you with a professional translators and interpreters. We have
over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available
regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com
and www.isiskorea.com/eng
to request a free translation and interpretation quote. Thank you!
Comments
Post a Comment