Why poor translations of software cause problems

 


Why poor translations of software cause problems.

Software specialists in every area who are going global should be aware that poor translations can cause them problems and jeopardize their business. If your software is not properly translated in accordance with the local regulations, you won’t be able to reach the final customer and your market penetration will fail.

Therefore, it is necessary to choose a reliable language service provider that can help you translate and localize any type of content in any language that you need. It is important to select translation agency that has experience and expertise in your industry that will guarantee a higher quality of the translation.

As a software specialist, it is essential for you to meet all of the requirements related to your software documentation both in the country you are based and in the countries you are exporting to. This is where translation plays a role.

 

For software translation, it is necessary to carefully assess what type of software content needs to be urgently translated and what can be left for a later stage. Trusted LSP like I’M Translation and ISiSKorea can be an excellent partner for your growth as we can give invaluable advice concerning translation and localization based on our 30 year experience.

 


The top criterion to select your translation should include the process of adapting software to both culture and language of end users from standards of measurements to video and graphic designs. It involves not only translation but also UX changes and design to make software look and feel natural to users in target countries.

 

I’M Translation and ISiS Korea proceeds with software localization step by step. ​

1. Translate software contents taking into account linguistic nuances and technical and cultural factors.

2. The translated content is reviewed by the proofreader.

3. Create and manage software glossaries.

4. Inspect and review the forms and text, symbols, etc. of the user interface.

5. Tested by native speakers. 6. Complete a verbal and functional quality review.

 

How might I’M Translation and ISiS Korea aid translation?

At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you!

Comments

Popular posts from this blog

Which language does Pope Francis speak?

The Difficulties of Medical Translation

Translating Tongue Twisters: Navigating the Hilarity of Linguistic Challenges