Quality assurance is essential in every area of translation.

 


In every area of translation, quality assurance is essential particularly in the technical, legal, accounting and medical domains. Poor translation seriously harm enterprises and, in some cases, even put them out of business. What typically comes to mind immediately for most people when they encounter a poorly written translation? The answer “the translator is guilty” will probably be given by large majority of individuals. Since this is regarded as a required process, translation agencies will go through translation quality assurance after the translation has already been finished. Creating high-quality translations is contributed by all project members.

Inadequate quality management systems might result in incorrect translation in addition to incompetent translators. Here are some suggestions for managing translation quality for accurate translations.

1.     Specify the target market. The most crucial considerations must be made before moving on with the translation is to clarify the audience. For instance, what is the aim of the text that you are translating? Is it a business website or marketing brochure? Who are the readers? Is it for customers or clients, physicians or patients? All of this information aids in the highest level of understanding when translating.

2.     Prior criteria for translated content must exist. A glossary and style guide, which aid in the translation process and are crucial to guaranteeing quality assurance, should be included with the translated text. It often contains a collection of words and phrases that a business or brand prefers, along with brand names, descriptions of services, abbreviations, and more. A word’s meaning in a firm or specialized subject may differ from its meaning in everyday speech. The style guides help define a brand or company’s distinct voice and make sure that anyone speaking on its behalf maintains consistency throughout all translated content.

3.     Use translation tools to improve quality. Today, the majority of translators use translation tools to make translations more accurate. The CAT tool is the most often utilized tool. This program is an effective tool that may be used to improve translation consistency and speed up workflow for more productivity. A database of terms and translations from which prior translations have been made is provided by application. The translator offers a suggestion each time the CAT tool finds an exact match between the old and new translations.

4.     Proofreading. Does the translation accurately reflect the original’s meaning? Is this the best phrase to use? Any errors or contradictions in the context? Does the text adhere to the guidelines in the style guide? To assess the caliber of the translated material, proofreaders must provide answers to these questions. Professional proofreaders should examine the content as if it had been authored entirely in the target language. Grammar, punctuation, and spelling are all thoroughly checked during proofreading.

5.     Desktop Publishing (DTP). Professionals frequently alter translated papers using Desktop Publishing (DTP) software to make them seem exactly like the original documents using tools like InDesign, Illustrator, or Photoshop. Translated text frequently have lengthier paragraphs and other special characters.

The importance of translation quality in building client trust cannot be overstated

Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional translation and interpretation services.

How might I’MTranslation and ISiS Korea aid translation?

At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you!

 

Comments

Popular posts from this blog

Which language does Pope Francis speak?

The Difficulties of Medical Translation

Translating Tongue Twisters: Navigating the Hilarity of Linguistic Challenges