Quality assurance is essential in every area of translation.
In every
area of translation, quality assurance is essential particularly in the
technical, legal, accounting and medical domains. Poor translation seriously
harm enterprises and, in some cases, even put them out of business. What
typically comes to mind immediately for most people when they encounter a
poorly written translation? The answer “the translator is guilty” will probably
be given by large majority of individuals. Since this is regarded as a required
process, translation agencies will go through translation quality assurance
after the translation has already been finished. Creating high-quality
translations is contributed by all project members.
Inadequate
quality management systems might result in incorrect translation in addition to
incompetent translators. Here are some suggestions for managing translation quality
for accurate translations.
1. Specify the target market. The most
crucial considerations must be made before moving on with the translation is to
clarify the audience. For instance, what is the aim of the text that you are
translating? Is it a business website or marketing brochure? Who are the
readers? Is it for customers or clients, physicians or patients? All of this
information aids in the highest level of understanding when translating.
2. Prior criteria for translated
content must exist. A glossary and style guide, which aid in the translation
process and are crucial to guaranteeing quality assurance, should be included
with the translated text. It often contains a collection of words and phrases
that a business or brand prefers, along with brand names, descriptions of
services, abbreviations, and more. A word’s meaning in a firm or specialized subject
may differ from its meaning in everyday speech. The style guides help define a
brand or company’s distinct voice and make sure that anyone speaking on its
behalf maintains consistency throughout all translated content.
3. Use translation tools to improve
quality. Today, the majority of translators use translation tools to make
translations more accurate. The CAT tool is the most often utilized tool. This
program is an effective tool that may be used to improve translation
consistency and speed up workflow for more productivity. A database of terms
and translations from which prior translations have been made is provided by
application. The translator offers a suggestion each time the CAT tool finds an
exact match between the old and new translations.
4. Proofreading. Does the translation
accurately reflect the original’s meaning? Is this the best phrase to use? Any
errors or contradictions in the context? Does the text adhere to the guidelines
in the style guide? To assess the caliber of the translated material,
proofreaders must provide answers to these questions. Professional proofreaders
should examine the content as if it had been authored entirely in the target
language. Grammar, punctuation, and spelling are all thoroughly checked during
proofreading.
5. Desktop Publishing (DTP).
Professionals frequently alter translated papers using Desktop Publishing (DTP)
software to make them seem exactly like the original documents using tools like
InDesign, Illustrator, or Photoshop. Translated text frequently have lengthier
paragraphs and other special characters.
The importance of translation quality in
building client trust cannot be overstated
Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional
translation and interpretation services.
How might I’MTranslation and ISiS Korea aid translation?
At
I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional
translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our
platform and we are flexible and available regardless of the language pair,
topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng
to request a free translation and interpretation quote. Thank you!
Comments
Post a Comment