How can you determine whether a translation is accurate?


Quality is the most important consideration in multilingual translation. This is due to the possibility that improper translations could harm a company's reputation. Say a doctor handles medicinal supplies improperly. Or the dosage was incorrect. Additionally, customers and clients run the risk of dying or paying astronomical fines if the Consumer Electronics Technical Support staff uses electricity improperly. In order to provide a flawless translation, the professional translation service therefore pays careful attention to the quality of the translated materials. The corporate manager should always prioritize quality when requesting translations.

We would like to discuss how to evaluate the translation quality of crucial technical documents for companies. Does translation quality management have a tool? Although there isn't a single piece of software that automates translation quality improvement, there are numerous methods available for reducing linguistic errors and enhancing translation quality.

1)    Grammar and Spelling Checker

The MS Office program includes a built-in spell check feature that can also be found in Word and PowerPoint, two document editing programs. More significantly, these tools are offered in the majority of languages. Many errors can be removed by running a translation through the Spell and Grammar Checker. Additionally, writing documents can be done using the website's Korean spelling and grammar checker. Spelling and grammar checker in Korean at http://speller.cs.pusan.ac.kr or English at www.grammarly.com

                  Source: http://www.grammarly.com/


2)    Tools for Terminology Management

Many businesses use terminology to develop unique language while utilizing unique terminology. A crucial element of a high-quality translation is consistent terminology usage, which is ensured by using the right terminology. The majority of the time, CAT technologies like SDL Trados and Memsource come with term management software.

3)    Software for Translation Memory

 The cost and quality of translations are greatly influenced by TM (Translation Memory) software, a vital part of Computer-Assisted Translation (CAT) tools. TM tools enable the interoperability of sentences and sentences, just like the glossary does. Duplicate translation content can be checked by using the previously translated data to compare the new document with the current translation style. Additionally, if you have a TM, editors and translators can examine the translation more effectively and strictly, maintaining consistency and raising the quality of collaborative translation projects.

Are there any automated tools for evaluating translation quality? 

Despite the claims of many translation providers, there are currently no automatic methods for assessing translation quality.

One of the companies cited as having these tools is Gengo, a self-service business owned by Lionbridge. Below is a list of the data that Gengo presents. For the purpose of assessing the quality of translations, we use GoCheck, a proprietary software tool based on an algorithm. This application allows you to identify and classify translation errors as well as rate the overall accuracy of the translation on a scale from 0 to 10. GoCheck doesn't specifically scan for translatable errors. Instead, the present translation tool highlights the mistake, determines how significant it is, and then uses that data to calculate a score based on the number of words and errors of that severity. Simply said, it is of little use to check the translator's work because the software solely determines the score based on the reviews of the translator.

Many translation companies actually employ a method that is comparable to Gengo's "Automatic Quality Assessment" when grading translation. What can we do to enhance the translation's quality? 

1] Before completing the necessary translation, the translation should always be reviewed by the native reviewer. After using the automation tools (customization, glossary, and TM) mentioned above, a human analyzes the results, and in most cases, a very high quality translation is produced.

2] Use machine translation (MT) to assess the quality of translations

Using machine translation to translate back into the source language is another technique to evaluate the quality of a translation. Although inaccurate, it is simple to spot omitted words, incorrect translations, and other mistakes

Are there perfect translations? It is a very difficult process to translate meaning between different languages so that it is the same. In other languages, some words might not have any significance. Additionally, the translation should be offered in a way that it can be naturally understood in the target language, hiding the fact that it was translated from the end user. As a result, the translator should use some creativity when choosing words or phrase structures and attempt to accurately capture the original meaning. The bottom line is that all professional translators and translation agencies should work to give their clients a complete translation.

Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional translation and interpretation services.

How might I’M Translation and ISiS Korea aid translation?

At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you!

 

Comments

Popular posts from this blog

Multilingual Marketing: How Translating Ads Can Make or Break a Brand

The Evolution of Translation Tools: From Babel Fish to AI

Understanding Korean Culture Through Language: How Language Reflects Cultural Nuances and Societal Values in Korea