You can effectively and meaningfully provide your top-notch content to customers throughout the world by localizing your multimedia.
Our interactions with websites, applications, and social media platforms now go beyond boring text and unchanging images. The ability to quickly load video, audio, and animations is made possible by today's computing power and connection speeds.
A more fun and engaging user experience is the result of all of this. To put it simply, multimedia content for digital marketing is successful
because it better engages and entices users.
Your multimedia material needs to be localized if you want it to have the
most impact on a worldwide audience.
Why should your multimedia content be localized?
1. Increase
Sales
Over 76% of international clients prefer information
to be delivered to them in their native tongue, according to a 2020 survey by
CSA Research. Your company must communicate in the target market's native
tongue if it is to grow to its full potential. Multimedia localization becomes
crucial in this situation.
2. Create
an emotional response
Localization delivers the emotional effect of your
multimedia material in addition to facilitating its literal understanding. For
the Korean market, where Korean New Year is seen as the time of the year for
family gatherings, a multimedia marketing campaign intended to evoke the shared
joy of a family Christmas in Europe may be modified.
3. Prevent
Cultural Errors
Multimedia, especially visual media, can
accidentally lead to misunderstanding or even cultural offense. Colors,
animals, rituals, and clothing styles can all have quite different cultural
meanings in different places. For instance, dogs are regarded as "man's
best friend" in the US and the UK because they are devoted, adored, and
true members of the family. However, dogs are regarded as filthy, harmful, and
most definitely unwelcome in the home in Islamic nations. Text translation is
only the initial stage in the localization of multimedia content. Careful
consideration must be given to every component of the text.
How to Localize Multimedia in Five Steps
Multimedia localization can be quite
advantageous for businesses aiming to establish a market across various foreign
locales. Multimedia isn't limited to a single type of information, so there are
a few things you should be aware of. Translation often comes first, but because
we're dealing with audio and video, there is a second layer that needs to be
taken care of straight away.
1. Transcription
Before
the actual translation process begins, all of your audio, video, movie, or
mixed media source materials are acquired. The spoken content is then recorded
in a script together with any subtitles or on-screen text. To be translated,
updated, and proofread into the target language, all original content must
first be transcribed. Typically, this is done manually with the aid of
sophisticated automated systems or transcribing services.
2. Translation
The
audio transcripts are then double-checked by local specialists to ensure that
all language, grammar, idioms, and reference are accurate. Any essential
alterations are made in order to get ready for the following phase. The
original material is then translated, and local resources are used to ensure
that the language, grammar, and other regional conventions are accurate.
3. Localization
Following
that, the remaining source material is analyzed for linguistic and cultural
nuances that might not be suitable for the intended audience. Technical issues
also fall under this:
•
Measurement unit conversions
•
Formats for time and date
• Currencies
The freshly produced version will seem as natural to the target viewers as the original did after this rigorous localization process. The goal is for the audience to ingest the content as original by making the translation indiscernible to them. Beyond simple translation, localization aids in content creation.
4. Voiceover
The
localized transcripts are re-recorded as new voiceovers, usually with
additional editing and overdubbing, to preserve production quality. The
recording is created with the aid of top-notch studio gear and skilled workers.
Modern recording technologies and digital platforms have made voiceover work
easier than ever before. However, using specialized settings and
top-of-the-line equipment while being guided by knowledgeable professionals
will produce better results and more consistent audio quality.
To
make the recording seem appropriate and accepted locally, a voiceover talent
who can portray the right local dialect, accent, enunciation, diction, tone,
and similar linguistic traits is also required.
5. Synchronization of Translation
Each audio, visual, and text component must now be synchronized after being separately localized in order to create the full, complex impact of the multimedia experience. During synchronization, the possibility of a mismatch between any of the several components is removed.
Timing must be exact, thus you should only use
state-of-the-art professional software programs. Sometimes voiceover
translation is replaced with subtitles.
The loss of audio is a drawback of using subtitles for localization. Furthermore, synchronization with subtitles is easier to achieve than with voice because text can be instantly modified and adjusted to match the video.
Utilize Multiple Skill Sets When Localizing
Multimedia
Since multimedia
localization is a broad field, it inevitably entails a variety of tasks that
call for expertise in numerous other areas.
To organize such a
large and diversified project and engineer the result into a polished package,
it also takes the necessary media expertise in addition to the numerous
technical services, such as translation, transcription, audio production, and
video production.
I'M Translation/ISiS Korea, specialists in the
localization of multimedia content for a global audience, have developed a
five-step procedure.
Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional translation and interpretation services.
How
might I’M Translation and ISiS Korea aid translation?
At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a
professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available
on our platform and we are flexible and available regardless of the language
pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng
to request a free translation and interpretation quote. Thank you!
Comments
Post a Comment