Common translation mistakes
A thorough understanding of linguistic
structures and the subject matter are prerequisites for translating.
Mistakes are common because a professional
translation entails much more than just swapping out words for their
translations in the target language; instead, we must analyze and interpret the
context, as well as the variations of each term and their subtleties.
Both complex projects,
like a learning manual or a scientific paper, as well as subtitles and dubbing
are prone to these common errors. How do we prevent them?
Common Errors
There are some mistakes that translators need
to watch out for in order to spot them and prevent them.
Omission: Some translators may get away with
leaving out some words in an effort to avoid being redundant. However, when
dealing with complex content, omitting some essential terms could make the text
difficult to understand.
Literal Translation:
This common error entails translating each and every word while ignoring
grammatical distinctions between the languages.
Undertranslation and
overtranslation: Undertranslation and overtranslation are two different
interpretations of the same phrase. Similar to omission, undertranslation
refers to simplifying or conveying less than the original without taking into
account the need to make up for the meaning that is inevitably lost during
translation. Overtranslation involves introducing content that was absent from
the original text.
Neglecting measurement units is a common mistake. For instance, miles are used as a measure of distance in the US and the UK while kilometers are used in other nations. The target audience might not be familiar with conversions such as how many centimeters are in a foot or how many grams are in a pound.
The target audience's
preferences must be understood, and all measurement unit conversions must be
made.
Adopting a comprehensive strategy for
translations is one way to avoid these mistakes. To achieve this, we must
collaborate on the content with subject matter experts as well as a language
specialist. For example, a scientific paper can be translated linguistically to
achieve proper grammar and syntax, but it also needs to be examined from a
scientific perspective. As a result, the translation will be accurate in terms
of complexity and setting.
The use of a pool of specialists
from various fields by comprehensive translation services ensures accuracy and
adds value to each project. Using the best software and services is the only
way to guarantee an accurate translation when working with complex material.
Need a translation? I’M Translation and ISIS Koreaprovides professional translation and interpretation services.
How
might I’M Translation and ISiS Korea aid translation?
At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a
professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available
on our platform and we are flexible and available regardless of the language
pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng
to request a free translation and interpretation quote. Thank you
Comments
Post a Comment