QATAR WORLD CUP: Essential role of translators

 


Between November 21 and December 18, more than 1.5 million people are anticipated to travel to Qatar for the FIFA World Cup. For a nation with 2.8 million people, this is a sizable number, but it is to be expected because the World Cup is one of the most well-liked events worldwide. What difficulties and opportunities do translation services face in light of the fact that 3.572 million people watched the most recent edition that was held in Russia in 2018?

The majority of communications and information for FIFA's members must be provided in the four official languages, which are English, French, German, and Spanish, according to Caitlin Stephens, Deputy Head of Language Services at FIFA, who made this claim in the past. In light of the upcoming World Cups in Russia and Qatar, they also included some translation work into and out of Russian and Arabic.



In addition to translating the monthly magazine, FIFA translators also frequently translate press releases, official rules, information and correspondence for member associations, meeting minutes, technical reports from competitions, manuals and handbooks, medical and anti-doping information, employee HR information, legal documents, and financial and governance reports. Around 1600 million people in Asia watched coverage of the 2018 World Cup in Russia, including 655.7 million Chinese viewers (18.4% of the world's population), who did not even make the tournament. (Source: Reuters)

And this is only a small portion of the translation work that goes into such a competition. Its popularity is growing, and the anticipation for the Qatar edition is predicted to surpass all previous highs in terms of viewers and content demand. People are changing how they consume entertainment, particularly sports. As viewers create their own personalized prime time, choosing what they want to watch, when they want to watch it, and in the format they want, digital is displacing traditional TV broadcasting.

Re-watching games, viewing highlights, goals, locker rooms, and player lives during the competition are among the priorities of the audience. They also want to learn about the host nation's culture, cuisine, and traditions. Even registered journalists pick up at least a few words and phrases in the language of the host nation before and during these major sporting events, so it's not just translators who are in high demand. Additionally, media outlets search for bilingual journalists to cover events and general news.



Continuing to lower barriers between languages and cultures is made possible by the growing interest in soccer in general and the upcoming World Cup in particular. The competition's most recent iteration in 2018 was the first to ever take place in Eastern Europe.

Different cultures approach sports for various reasons, and success depends on the diligent and competent work of linguistic service providers. In this way, a historically diverse conversation will amplify the events taking place in the stadiums in Qatar. The players are prepared to make history, as is the stage.

Need a translation? I’M Translation and ISIS Koreaprovides professional translation and interpretation services.

How might I’M Translation and ISiS Korea aid translation?

At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you

Comments

Popular posts from this blog

Multilingual Marketing: How Translating Ads Can Make or Break a Brand

The Evolution of Translation Tools: From Babel Fish to AI

Important distinctions and overlaps between translation and localization