Things to Take into Account Before Contacting a Language Service Provider


On a daily basis, the interconnectedness of the world economy grows. Companies and customers can now communicate with one another over very long distances more than ever. It should therefore come as no surprise that once your online business starts to succeed in your home market, expanding to international markets will eventually be a necessity for your growth strategy. The language barrier presents the biggest challenge to promoting your brand outside of your domestic market. If your website is in English, you might assume you could get by using just one language. After all, people who are learning a second language frequently choose to do so in English, which is also the second-most spoken language in the world and the most frequently used language online.

Despite the fact that English predominates online, research indicates that 73% of the global market prefers to interact with content on websites that are in their native tongue. Word-for-word translations won't cut it if you're launching a product or service in a foreign language. First off, unless you're a certified translator and native speaker of the target language, it will be very challenging to replicate the subtle nuances of your native language, such as tone of voice. You run the risk of confusing or alienating your customers if you get these nuances wrong.



Your website needs to be localized as well as translated in order to satisfy the linguistic and cultural requirements of the local market. While some businesses decide to employ internal staff to help them localize their websites, the majority decide to collaborate with a reliable language service provider (LSP) who offers a variety of language services and has a sizable pool of qualified linguists to choose from who specialize in their industry. One of the most frequently asked queries in the localization industry is "Can you translate my website?"

The answer is typically yes, but in order to do this efficiently and receive the best service, you must plan ahead in order to give your chosen LSP the resources and background knowledge they will need to do a good job and have the technology and processes in place to ensure that your multilingual site is launched on time and within budget.

Before you contact a language service provider, keep the following in mind:

  • Considering how images are used in culture
  • Choose the content categories you want to translate.

Considering how images are used in culture

Many businesses place more emphasis on localizing text content than they do on whether their images are appropriate for use in the target market. A thorough understanding of the local market and culture is necessary to convey the right mood through your images. If you're localizing your website for Arabic-speaking markets, for instance, success will depend on your ability to comprehend the appropriate level of body modesty in Middle Eastern cultures. Although a bikini-clad model might be well received in the West, it wouldn't be acceptable in the Middle East's more traditional markets.

Creating campaign images that can be used broadly for multiple markets is an option if it is not practical to tailor images to specific markets; however, keep in mind that this may not be appropriate for every market and would need to be checked to ensure cultural sensitivity.

Choose the content categories you want to translate.

It takes more than just giving a linguist pages of text to translate, approving the translation, and then uploading the content to your CMS to translate a website.

Content is not created equally. Language experts with a variety of abilities and experience are required to handle product descriptions, editorial content, blogs, and legal terms of service. Some areas of your website require different management strategies than others, whether you're selling products or services or simply promoting a brand. Where it really pays off is when you work with a reputable language service provider.

By transcreating your content to meet the cultural expectations of your target audience, you can maintain your brand's distinctive tone of voice and messaging. The aforementioned services, when combined, can significantly affect translation quality.

Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional translation and interpretation services.

How might I’M Translation and ISiS Korea aid translation?

At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you

 

Comments

Popular posts from this blog

Multilingual Marketing: How Translating Ads Can Make or Break a Brand

The Evolution of Translation Tools: From Babel Fish to AI

Important distinctions and overlaps between translation and localization