What are difficult languages to translate and why are they difficult?
The writer and
translator Jorge Luis Borges once said, "It is a mistake to ignore that
each language is a way to feel and perceive the universe." Like all daily
translators, Borges was aware that his job involved more than just swapping out
words from one language for those in the target language. A rigorous and creative
process that calls for knowledge and a variety of skills is translation. All
translations are complex, but some languages are harder to translate than
others.
Why is this happening,
exactly? Ranking of Difficult Languages
Globally, there are
more than 7100 languages that have been recorded, making the raw materials
available to translators plentiful and diverse. However, only a few languages
receive the majority of the translation work. The longest word in Hungarian is
"Megszentségtelenthetetlenségeskedéseitekért," which has 44 letters.
Even though language
professionals cannot possibly be fully conversant with the specifics of
thousands of languages, there are some languages that are among the most
frequently translated that carry their own particular challenges.
Difficult languages to translate
Chinese Mandarin
Because of the tones in this language, how a
word is said can impact how it is understood. Due to the use of homophones,
regionalisms, and aphorisms, Mandarin is one of the most difficult languages
for interpreters to understand. The fact that Mandarin is an oral language
makes this challenge even more challenging. Furthermore, Mandarin has more than
80,000 characters, making it extremely difficult to learn.
Korean
Its isolation makes it
peculiar because it has no linguistic ancestry with any of the other languages
currently in use. Outside of Korea (where there are about 20 million native
speakers in North Korea and about 42 million in South Korea), only a few
communities in China, Japan, Russia, the United States, Singapore, and Paraguay
speak Korean. The syntax of Korean is entirely distinct from that of other
languages, including English. Learning and translation are also hampered by
pronunciation and grammatical conventions.
Arabic
This language has a
large vocabulary, and similar to Mandarin Chinese, the way a word is pronounced
can change its meaning. Additionally, it has a variety of dialects, which has
an impact on the accuracy of any translation. For instance, it's unlikely that
using Egyptian Arabic in a different area will produce a successful
localization. Additionally, the way letters are spelled in written Arabic
varies depending on where they are in a word, and vowels are never written.
As a result, when
businesses need linguistic services in these languages, they should look for
experts who have solid credentials and in-depth knowledge of languages, or even
better: native speakers. And when the project calls for translations into
multiple languages, this becomes even more important. Only translators who
possess these abilities can ensure that the finished product stays true to the
tone and context of the original text. It is essential to have faith in
linguists to clarify meaning and, as Borges said, to respect the subtle shades
in each concept.
Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional translation and interpretation services.
How
might I’M Translation and ISiS Korea aid translation?
At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a
professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available
on our platform and we are flexible and available regardless of the language
pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng
to request a free translation and interpretation quote. Thank you
Comments
Post a Comment