Humor in different cultures: Culture Shocks
Humor in
different cultures: Culture Shocks
Although few of us like to admit it, most of us
appreciate a good pun. Puns can be a lot of fun. We even regularly use the
adjective "punny" to describe puns that make us chuckle. This made-up
word would still be confusing to many people around the world even if it were
translated into everyone's mother tongue. Those who can speak English well may
find this made-up word amusing. The problems in translating humor are first
introduced to us by this unfunny issue.
There are four different kinds of puns that might
make it difficult to translate humor.
Homonymy: identical sounds and spelling
Homophony: the use of the same sounds
but various spellings
Homography: same spelling and different
sounds
Paronymy: a slightly different
pronunciation and spelling
Cultural references can be particularly
challenging because a direct translation may not be the best course of action
because pop culture icons, books, movies, or commonplace phenomena may not be
comprehended by a foreign audience.
How
translators overcome these difficulties
There are steps translators can take to
perform a good job and keep the laughs coming when translating hilarious
language. A translator may create jokes that are specific to the new target
culture when it comes to jokes that cross cultural boundaries. Compared to
simply translating the original joke, this can be more successful. Similar to
this, a translator may need to change wordplay in humorous situations so that
it makes sense in the target tongue. It is more crucial to catch the spirit of
the original joke than to directly translate it in order to successfully
translate a joke.
Translators should also be able to read
laughs across different cultures.
‘kkk’- Korean
Koreans laugh in a distinctive manner.
Their letter "k" has the same meaning as our letter
"ha"—laughter.
'555'
- Thai
With this one, you can kill two birds
with one stone because five in Thai is pronounced "ha." You may now
laugh and count in Thai from 5 to 5.
French for "MDR"
The phrase "mort de rire,"
which this acronym stands for, translates to "dying of laughter."
'хаха' - Russian
'jaja' - Spanish
'xaxa' - Greek
'xà xà' – Hebrew
'哈哈'
– Chinese
Humor cannot be translated quickly or
easily. To capture the intended tone and impact of the original humor, it may
take several iterations and countless changes. To overcome linguistic and
cultural barriers, however, is the translator's job. Translators can finish
their work and make others laugh if they have the right skills and work ethic.
Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional translation and interpretation services.
How might I’M Translation and
ISiS Korea aid translation?
At I’M Translation
and ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and
interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are
flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone.
Please visit us at www.imtranslation.com
and www.isiskorea.com/eng
to request a free translation and interpretation quote. Thank you
Comments
Post a Comment