What Effects Do Inaccurate Medical Translations Have?

 


Translations of any kind of document should be entirely correct. Medical and legal translations require more exacting standards than other translations. Translations of these two types need subject-matter expertise because they have unique terminologies and standards that translators must closely adhere to. Medical translators often have additional training and credentials, as well as prior experience working in the medical and scientific domains.

What effects do incorrect medical translations have?

Bad or improper translations can lead to a lot of serious issues. It may result in protracted legal disputes, allegations of medical malpractice, significant fines, the closure of facilities, the loss of jobs and money, incorrect diagnoses and incorrect prescriptions, and even death.

One such is the incorrect translation of the user guide for implanted knee prostheses. 47 patients were involved in the incident, which happened in a hospital in Berlin. In the original, "non-modular cemented prostheses" was used. "Prostheses that do not require cement," however, is how they translated it. As a result, the device was inserted without cement, which resulted in the patients experiencing additional pain and suffering.



Why is translation in medicine crucial?

The accurate medical translation and interpreting services provided by medical facilities throughout the present health crisis reduced the population's fear and uncertainty.

Several institutions are served by medical translation services' linguistic expertise. Services for professional medical translation can save a lot of lives. People must get properly informed about the virus in light of the current health problem. The specific information and guidelines needed to distinguish between the symptoms of the common cold, the flu, and a coronavirus infection must be provided by medical translators.

What common errors occur in medical translation?

Medical translation gives medical and healthcare professionals and facilities the tools they need to effectively communicate with patients, coworkers, and other stakeholders who speak other languages.

However, mistakes still happen despite the numerous advantages and benefits that medical translation offers the healthcare sector. Here are some frequent errors that happen.

  • Not using a qualified medical translation service. It's difficult to translate medical documents. Precision, in-depth topic knowledge, and years of expertise are all necessary. Medical translators with certification have linguistic training.
  • Utilizing free online translators. The tone, language, and its nuances must be accurately and precisely translated while translating medical texts. Machines cannot supply the translation talents that humans can. Medical translation uses formal language that can only be delivered by a human subject matter expert. It might be difficult to translate medical terminology, thus the translator must ascertain the precise words. 

Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional translation and interpretation services.

How might I’M Translation and ISiS Korea aid translation?

At I’M Translation and ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you

 

Comments

Popular posts from this blog

Which language does Pope Francis speak?

Translating Tongue Twisters: Navigating the Hilarity of Linguistic Challenges

Translating Emotions: Capturing the Essence of Anime Characters