Localization is much more than translation
Localization is much more than
translation
Designing
a product without taking into account cultural nuances is the first step in
localization, followed by extensive localization.
The
term localization, which has its roots in English, is now frequently used in
the translation industry in place of its Latin equivalent,
"regionalization". It is the process of a product adapting to a
specific area. Therefore, it is not just a straightforward translation service.
What
is referred to as "internationalization" is frequently done before
localization. It is an early stage that involves creating a product with as
little cultural specificity as possible. As a result, localization will be
cheaper and much simpler on a wide scale.
Can
you contrast translation with localization?
Beyond
simple linguistic translation, localization entails a product's complete
cultural adaptation to a target market. As a result, it serves to convey a
message as well as its goals. The translator must have a thorough understanding
of the subject, specific technical terms, market, target audience, etc. in
addition to the target language. The content must be translated into the local
language, and other translations must be made to the address format, calendar,
time, money symbols, units of measurement, and colors. This operation involves
so many different factors.
Localization
is an effective marketing strategy.
Companies
can gain access to the global market via localizing. Don't get into it right
away, though, as even a small mistake made by a human translator or a machine
translator could damage the company's reputation. Consider the American
advertising campaign the Scandinavian company "Electrolux" did to
advertise its vacuum cleaners. "Nothing sucks like an Electrolux,"
was the catchphrase. Unfortunately for them, "it sucks" has a
completely different meaning in the United States. Even if this kind of mistake
makes people giggle, it can entirely ruin a brand.
Localization
can also help you avoid cultural issues in addition to overcoming language
barriers. This time, consider the case of a soda company that produced an
advertising in India showing a young boy giving the beverage to football
players. This advertisement was seen as supporting child labor, which resulted
in legal action.
We
have looked at the significance of localization service providers, especially
in the contemporary world when markets are exposed to an increasing number of
products from other nations and cultures as a result of globalization. To fit
the market and appeal to the target consumer, it must consider regional
sensitivities.
Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional translation and interpretation services.
How might I’M Translation andISiS Korea aid translation?
At I’M Translationand ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and
interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are
flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone.
Please visit us at www.imtranslation.com
and www.isiskorea.com/eng
to request a free translation and interpretation quote. Thank you
Comments
Post a Comment