Subtitle translation

 


One of the changes we're observing is the use of subtitles. Subtitles are now accepted as the norm on many platforms, and viewers like them. One method of localizing a video is by translating the subtitles into various languages. Various methods include dubbing and voicing. It helps you reach new audiences and remove barriers by making your video relevant from a cultural and language standpoint.

What kinds of media require subtitles?

Streaming companies like Netflix and Disney are no longer the only ones who translate or localize videos. The marketing and content teams, as well as growth teams looking to expand into new areas or target new audiences, all use video localization.

Here are just a few examples of the different kinds of videos that you might have available for subtitling.

l  Tutorials

l  Interviews

l  Speeches

l  Marketing videos

l  Training/Certificate videos

l  Product demos

Need a translation? I’M Translation and ISISKorea provides professional translation and interpretation services.

How might I’M Translation andISiS Korea aid translation?

At I’M Translationand ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you

 

Comments

Popular posts from this blog

Multilingual Marketing: How Translating Ads Can Make or Break a Brand

The Evolution of Translation Tools: From Babel Fish to AI

Important distinctions and overlaps between translation and localization