Why does a slogan need to be translated?

 


Why does a slogan need to be translated?

A persuasive marketing tactic, translating a slogan can sometimes go wrong and have a negative effect on the company.

The slogan of a business is very important in creating its brand identity. It is the brief, memorable sentence used to promote the company, its product, or service. Building brand awareness and customer loyalty can be aided with a memorable, appealing tagline.

A company that wants to expand into new international markets must translate its slogan to ensure that it is understood in various languages and cultures. The importance of translating a slogan will be covered in this essay, along with concrete examples of effective translations in several languages.

The significance of slogan translation services

A clever phrase can be a useful asset in a business' marketing plan. However, it is crucial to keep in mind that not all languages and cultures have the same cultural and linguistic references while trying to enter new international markets. The meaning of a phrase may not be the same when it is translated literally into another language, and it might even be insulting.

It takes more than merely altering the words from one language to another to translate a slogan. It necessitates both a skillful reworking of the original material and a solid awareness of jargon and cultural allusions. The only way to guarantee that it will have the same beneficial effect on the new audience is to do this.

Translation of popular slogan from around the world



I’m lovin’ it

I'm loving it is impossible to hear without singing badabababa. The fast-food company is as well known for its jingle as it is for its slogan. But how can you make "I'm loving it" accessible to McDonald's customers around the world? That's right—transcreation. The 'creation' element of the phrase refers to paying special attention to cultural variances in language and developing a slogan that may sound unique but is ideal for the audience it is aimed at.

The informal and laid-back tone of "I'm lovin' it" in its original English is ideal for the US and other English-speaking countries. The Brazilian Portuguese expression "Amo muito tudo isso," which means "I very much love all this," is far more expressive. The linguistic style of Latin America can be seen in the frequent usage of the term "very much" to emphasize a point.

"Ich liebe es," which is more in keeping with the German language, is a more direct translation of the phrase "I love it" in German.

This example demonstrates how a business can translate its original message into a variety of languages and cultural contexts without sacrificing the slogan's potency. Successful slogan translation requires creativity, care, and an awareness of both the target culture and language as well as the brand or company's goals.

A specialized skill called transcreation produces content that is completely tailored to the target market. It makes your messaging stand out on a worldwide scale and is perfect for translating marketing slogans. Importantly, it retains the core of the message while producing fresh content that takes into account the cultural specifics of the target audience. You can successfully engage your audience by writing localized versions of your copy, just like McDonald's has done.

Need a translation? I’M Translation and ISISKorea provides professional translation and interpretation services.

How might I’M Translation andISiS Korea aid translation?

At I’M Translationand ISiS Korea, we can connect you with a professional translators and interpreters. We have over 30+ languages available on our platform and we are flexible and available regardless of the language pair, topic, and time zone. Please visit us at www.imtranslation.com and www.isiskorea.com/eng to request a free translation and interpretation quote. Thank you

 

Comments

Popular posts from this blog

Multilingual Marketing: How Translating Ads Can Make or Break a Brand

The Evolution of Translation Tools: From Babel Fish to AI

Important distinctions and overlaps between translation and localization