Important distinctions and overlaps between translation and localization

Important distinctions and overlaps between translation and localization


Definition of Translation: The process of translating a text from one language to another without changing its original meaning is called translation. It mostly concentrates on the language component of the information.

Key Characteristics:

ü  Word-for-Word: Translation often involves a more literal conversion of words and phrases.

ü  Language-Focused: The main goal is to convey the original message accurately.

ü  Contextual Sensitivity: Translation must account for linguistic differences but doesn’t always address cultural context in detail.

Real-World Example: Imagine a company releasing a user manual for a new product. The translation would involve converting the manual from English to French, ensuring that technical terms and instructions are accurately represented in French. For instance, "right-click" would be translated as "clic droit."

Definition of localization: Localization is the process of modifying content to conform to the social, cultural, and regional conventions of the intended audience. It goes beyond translation. It guarantees that the information seems suitable and natural in the altered setting.

Key Characteristics:

ü  Cultural Adaptation: Localization takes into account quirks, traditions, and regional tastes.

ü  Measurements, date formats, currencies, and other region-specific information are adjusted through regional customization.

ü  User experience: Makes sure the information is in line with the attitudes and actions of the intended audience.

Real-World Example: Consider a video game developed in the US and localized for the Japanese market. Localization might involve:

ü  Cultural References: Changing American cultural references to ones familiar to Japanese players.

ü  Visuals: Adapting character costumes and designs to align with Japanese aesthetic preferences.

ü  Dialogues: Adjusting humor and dialogue to resonate with Japanese audiences while ensuring that jokes and puns make sense in the new context.

Intersection of Translation and Localization

While translation and localization have distinct focuses, they often overlap, especially in global projects. Effective localization usually starts with accurate translation but then incorporates additional elements to ensure cultural appropriateness.

Example of Intersection:

E-commerce Website:

• Translation: Product descriptions, customer reviews, and terms of service are translated from English to Spanish.

• Localization:

ü  Cultural Preferences: Product names and descriptions are adapted to reflect local terminology and preferences.

ü  Currency and Measurements: Prices are converted to Euros, and measurements are changed to the metric system.

ü  Visual Elements: Images and graphics are adjusted to appeal to Spanish-speaking audiences.

Summary

Translation is the process of translating a text from one language to another without changing its meaning.
Translation is only one aspect of localization; another is modifying the material to suit the target audience's cultural and geographic environment.

Real-World Integration: In order to make sure that the material is not only understood but also well-received and engaging in the new market, successful localization goes beyond exact translation to include cultural adaptation.

Businesses may more effectively adapt their content to suit the demands of various audiences throughout the world by knowing the differences and points where localization and translation overlap.

Need a translation? I’M Translation and ISIS Korea provides professional translation and interpretation services.

If your company or institution requires expert translation or interpretation services, consider working with ISIS Korea. We provide a variety of services adapted to the unique requirements of your industry, providing clear and accurate communication between languages. Contact us via www.isiskorea.com/eng

Comments

Popular posts from this blog

Unlocking New Realms: Translation in the Virtual World

Translating Tongue Twisters: Navigating the Hilarity of Linguistic Challenges

Multilingual Marketing: How Translating Ads Can Make or Break a Brand