Posts

Showing posts from May, 2023

How medical translation changed after COVID

Image
How medical translation changed after COVID When the COVID-19 virus began to spread internationally in 2020, it had a significant influence on the medical translation market. Given that the virus spread swiftly over the world, healthcare experts now largely rely on new information and discoveries surrounding the virus and its treatment. As a result, the need for precise and reliable medical translations increased along with the need for new knowledge, strategies, and technology to tackle the epidemic. More research on the epidemic Another important development in the field of medical translation was the increased demand for reliable translations of research-related materials during the epidemic. As experts from all around the world worked to learn more about the virus, the number of medical studies, reports, and journal papers in fields as diverse as virology, epidemiology, and pulmonary medicine increased. Medical translators were essential links in the translation process s...

Why does a slogan need to be translated?

Image
  Why does a slogan need to be translated? A persuasive marketing tactic, translating a slogan can sometimes go wrong and have a negative effect on the company. The slogan of a business is very important in creating its brand identity. It is the brief, memorable sentence used to promote the company, its product, or service. Building brand awareness and customer loyalty can be aided with a memorable, appealing tagline. A company that wants to expand into new international markets must translate its slogan to ensure that it is understood in various languages and cultures. The importance of translating a slogan will be covered in this essay, along with concrete examples of effective translations in several languages. The significance of slogan translation services A clever phrase can be a useful asset in a business' marketing plan. However, it is crucial to keep in mind that not all languages and cultures have the same cultural and linguistic references while trying to en...

The Growing Importance of Spanish Translation and Localization

Image
  The Growing Importance of Spanish Translation and Localization With 477 million native speakers, Spanish ranks third among the most widely spoken languages in the world after Mandarin and English. The need for Spanish translation services has risen by an estimated 40% in recent years, mostly as a result of the importance that Spanish translations have for American enterprises. Consider the factors that have caused Spanish to become progressively more crucial over time, especially for American businesses. Spanish-Speakers Will Continue to Rise in Number More than 41 million people in the US use Spanish as their first language. The fact that by 2050 it is anticipated that the United States would have the most Spanish speakers worldwide is even more astounding. With these figures rising, it is only prudent for businesses to start localizing their goods and services and translating them into Spanish. Social Media Has a Lot of Power Because they are so crucial to marketing str...

The Differences Between Interpreters and Translators

Image
  The Differences Between Interpreters and Translators Translation and interpretation are two language specialties that are closely tied to one another. An interpreter translates spoken communication, whereas a translator interprets written documents. To the untrained eye, this is the only distinction between an interpreter and a translator. Translators and interpreters, who are both authorities in their own languages, appear to have a lot in common. However, the contrasts outweigh the similarities in terms of the occupations' educational requirements, skill requirements, and selection criteria. The anticipated skill set and level of accuracy To accurately translate a document into a target language using dictionaries, reference materials, and CAT technologies, a translator must be able to comprehend the source language and its cultural context. On the other hand, interpreters must translate exactly as spoken, without the aid of any supplementary reference sources. Simultaneous...

Everything You Need to Know About Transcreation to Create Successful Multilingual Content

Image
  Everything You Need to Know About Transcreation to Create Successful Multilingual Content Expanding your brand into new markets requires a smart localization approach. While translation is a vital first step in expressing your message to a local audience, it’s not enough on its own. Your message might not be effectively communicated if the cultural and contextual nuances of the target area are not taken into account. This is particularly true for artistic content, like literature or advertising, where a literal translation might not convey the intended message. Transcreation is crucial in order to overcome these obstacles. Incorporating local slang and colloquialisms can make all the difference in crafting a powerful brand tagline, slogan, or marketing campaign that resonates with your audience. What distinguishes transcreation from translation? Simply said, translation is the process of transferring meaning from one language to another. It attempts to translate words in orde...

Can't Read, Won't Buy: The Importance of Language on Global Websites

Image
Can't Read, Won't Buy: The Importance of Language on Global Websites The majority of users prefer to browse websites that are published in their native tongue. The frequency and length of time visitors spend on an English-language website relies on their proficiency with the language. Non-native English speakers visit the website less frequently and for shorter amounts of time. If website visitors stayed on it longer, they were 1.3 times as likely to make a purchase. The majority prefer to spend time on websites that are written in their native tongue, even among those who are at ease using English. When asked, 75% of buyers stated they were more inclined to buy products that were written in their mother tongue. Building long-term consumer relationships requires a variety of skills, including language. Localizing all of a company's content is ideal. Over the course of the product's existence, however, mother tongue becomes more significant. While post-sale help ...

The Demand for Korean Translation is Growing

Image
  The Demand for Korean Translation is Growing Due to Korea's global innovation leadership, the region has become a refuge for startup companies. Furthermore, it is predicted that South Korea's retail e-commerce will increase to about $107 billion by 2024, illustrating the country's continuous economic development. Therefore, this is an excellent time to work with a Korean translation service provider. Opportunities for Business in Korean Markets As more companies continue to enter the Korean market, there are numerous opportunities for both startup and major corporate growth. This is especially true given that Korea, which is ranked as the sixteenth best country for business, is one of the top countries in the world. There are several business prospects in Korea, including: l   Technology: Due to its ninth-highest number of internet users in Asia, South Korea is a fantastic venue to introduce new platforms and software. l   Fashion - The K-Pop and other Korea...

What is DTP (Desktop Publishing) and how does it improve translation?

Image
  What is DTP (Desktop Publishing) and how does it improve translation? Since they make it possible to develop language skills using cutting-edge techniques, layout, graphic design, and applied informatics have developed into essential partners for translation services. This procedure often involves a "page layout" phase, whether translating or localizing books, brochures, bulletins, manuals, recommendations, etc. By employing desktop publishing (DTP), language service providers can remap translated texts. What does DTP do, and how does it differ from graphic design? DTP produces or changes graphic and interactive features in addition to text formatting. Translators get documents from clients in a variety of formats on a daily basis, including PDF, JPG, PNG, INDD, and AI, among many others. The layout or remapping of the translated papers happens next once the materials have been translated. In order to import the translated text and alter the layout, the DTP is used in t...

Subtitle translation

Image
  One of the changes we're observing is the use of subtitles. Subtitles are now accepted as the norm on many platforms, and viewers like them. One method of localizing a video is by translating the subtitles into various languages. Various methods include dubbing and voicing. It helps you reach new audiences and remove barriers by making your video relevant from a cultural and language standpoint. What kinds of media require subtitles? Streaming companies like Netflix and Disney are no longer the only ones who translate or localize videos. The marketing and content teams, as well as growth teams looking to expand into new areas or target new audiences, all use video localization. Here are just a few examples of the different kinds of videos that you might have available for subtitling. l   Tutorials l   Interviews l   Speeches l   Marketing videos l   Training/Certificate videos l   Product demos Need a translation? I’M Translation...